onsdag, april 19, 2006

Språksituationen i Marocko

Igår ögnade jag igenom en väldigt intressant artikel om språksituationen i Marocko. Tyvärr fick jag inte läsa klart hela artikeln, men jag fick i alla fall ett litet hum om det hela. Nu tänkte jag dela med mej av det jag läste, på ett ungefär.

Marocko är ett stort land med en befolkning som består av olika folkgrupper. Vissa områden är det fortfarande svårt att resa till, där finns det bara åsnestigar över bergen och det gör det ju svårt att ändra på folks urgamla livsstilar och språk. Dessutom var landet uppdelat i en fransk del och en spansk del under ca 50 år och det har påverkat både kultur och språk. Det finns knappt något område där man endast talar ett språk, utan det vanligaste är att folk pratar dagligdags både två och tre språk - eller fler.

Oficiellt språk är arabiska, men det talas inte av hela befolkningen. Man måste dessutom skilja på klassisk arabiska (fussha) och marockanska (daarija). Mer om det längre fram.

Både i norr och söder finns olika berbergrupper. Berberna är Marockos ursprungsbefolkning och ingen vet exakt var dom kom ifrån eller när. Det finns ett flertal olika berberspråk och dom skiljer sej mycket sinsemellan. Det sägs att nordberberna, som kommer från Rif-området, har vikingablod och det kan kanske stämma för många rifeños är storväxta, blonda och har blå ögon. Dessutom finns det många ord i deras språk som lingüister säger härstammar från något germanskt språk.

I södra delen av landet är franska inoficiellt språk och i många avseenden det administrativa språket. Tidigare lästes all högre utbildning på franska men sedan kanske 10 år tillbaka har man övergått till arabiska istället. Reser man i denna del av Marocko klarar man sej bra på franska eftersom dom flesta åtminstone förstår grundläggande franska,

I Casablancaområdet finns det många som har en sorts pidginfranska som modersmål. Det är en marockansk franska utblandad med en del arabiska ord.

I norra Marocko, framför allt i och omkring Tetuán, är spanska det inoficiella språket. Dom flesta äldre här talar flytande spanska. Gatuskyltar, namn på affärer, osv står på spanska. Ser man inte marockansk ut utgår folk från att man är spanjor och tilltalar en på spanska. Franskan fungerar här med. Tidigare var det få som talade franska eftersom det endast var spanska som gällde, men de senaste 4 - 5 åren har många sydmarockaner flyttat hit och dom har tagit franskan med sej.

Engelska är det inte som många som talar här i norr men i turistområdena i söder är det inte så ovanligt att få tag på en engelsktalande guide. Engelska blir allt mer populärt och språkskolor växer upp som svampar ur jorden.

Och nu lite info om arabiskan. Den klassiska arabiskan (fussha) består av 2 delar - ett skriftspråk och ett talspråk. Det finns ingen nu levande människa som har klassisk arabiska som modersmål. Man kan jämföra den med latin. Skriftspråket däremot är det samma, för det är språket Koranen är skriven på och det gör att folk än idag skriver som på Mohameds tid. Det betyder att även om man talar ett språk som skiljer sej markant från den klassiska arabiskan så är det på klassisk arabiska man skriver. Här i Marocko talar nyhetsuppläsarna klassisk arabiska, men det är nått dom studerat och inget dom talar till dagligdags. Många marockaner förstår inte klassisk arabiska.

Den marockanska arabiskan består endast av ett talspråk. På grund av att man endast accepterar den klassiska arabiskan som skriftspråk stoppar det marockanskan och andra "dialekter" från att klassas som språk. Skulle man satsa på att ta fram grammatiska regler och skrivregler för marockanskan så skulle det kunna räknas som ett eget språk, skilt från libanesiskan, irakiskan eller egyptiskan, m.fl. men skillnaderna mellan de olika "dialekterna" är stora, ungefär som mellan franskan och portugisiskan. Vissa mellanösteraraber skryter med att deras arabiska är den rätta, att dom talar klassisk arabiska, men även deras språk har utvecklats och innehåller en mängd låneord, både från franskan och engelskan. Så min åsikt är klar - INGEN talar klassisk arabiska till dagligdags, det är ett dött språk som endast lever kvar i skriftlig form. Men alla som lär sej läsa och skriva på arabiska måste lära sej grunderna i fussha, det är en sak som alla som skriver på arabiska har gemensamt.

Marockanskan skiljer sej från den klassiska arabiskan på flera sätt och vis. T.ex. i uttalet. Marockanskan är lite som sydspanskan, en hel massa bokstäver har försvunnit, man drar ihop flera ord så det låter som ett, vokalerna försvinner ibland... Det kan tyckas korthugget och kanske lite aggressivt för någon som är van att lyssna på den melodiska libanesiskan som har väldigt långa vokaler. Marockanskan har också lånat ord från flera språk - de olika berberspråken, franska, spanska... Sedan skiljer det också mycket på de olika dialekterna inom marockanskan. Ett tränat öra hör snabbt vilken del av landet man kommer ifrån, om man kommer från landsbygd eller stad, om man studerat eller inte...

Jag har tidigare pluggat egyptisk arabiska, för den förstår dom flesta arabisktalande. Egyptisk film är världskänd och visas i alla länder i arabvärlden. Man kan säga att egyptiskan är som en bro mellan de olika arabiska språken. Men nu när jag bor här i Marocko är det marockanska jag vill tala. Läsa och skriva på klassisk arabiska kan jag redan. Tjejen som lär mej daarija (betyder "dialekt" på arabiska) skriver också på daarija - hurra! Det betyder att jag kommer att lära mej ett skriftspråk också, även fast det oficiellt inte existerar. Men nog är det på tiden tycker jag.... Tänk er själva om ni talade svenska hemma och med alla ni känner men var tvugna att skriva brev, läsa böcker, se på nyheterna, osv på tyska....

9 kommentarer:

Anonym sa...

Hej där!
Kul med nytt format på bloggen, även om det var tråkigt att du behövde flytta p g a idioter!

Varje gång du skriver om vad nånting kostar, så undrar jag: hur mycket är det i svenska kronor? Kan du inte skriva det nånstans? Hur mycket DH men får för 10 SEK eller 100 SEK... En undran bara.

Verkar som det flyter på för dig och pojkarna. Trevligt! Det är sååå roligt att läsa om vad som händer hos er!

Må så gott & hoppas myggen låter dig vara nu!!!

Kram Millan

Nejma sa...

Hej hopp Millan!

Ja du, jag vet faktiskt inte hur den officiella växelkursen krona - dirham ligger just nu, men sist jag växlade mellan euro och dirham kostade 1 euro 11 dirham, ungefär. 1 euro i sin tur är värd 9,20 kronor. Så man kan nog säga att 9,20 kronor är lika med 11 dirham... Men det finns nog smartare sätt att räkna om valutan.Matte har aldrig varit min starka sida. *s*

Anonym sa...

Korthugget - ja! För mig är ju "tunisiskan" det normala (så att säga) och i mina öron låter marockanskan väldigt korthuggen och hård. Men jag har hört andra (som har marockanskan som det normala) tycka tvärtom! :D

Intressant text om språk! :D

Kramar, Sofia

Thérèse sa...

Mycket intressant text om språk. Lite konstigt låter det dock att kunna skriva ett språk utan att kunna prata det.

Kan inte alla som talar arabiska läsa och förstå Koranen som jag antar är skriven på fussha? Den finns ju översatt till en massa språk t.ex svenska men visst läser man den på fussha?

Om man läser arabiska på ett svenskt universitet eller en svensk kvällskurs vad läser man då? Fussha? Egyptisk arabiska?

Thérèse sa...

Om du räknar Västsahara till Marocko så ligger ju det längst i söder. Västsahara är ju fd. Spanska Sahara som har ockuperats av Marocko (okey många marrockaner kanske motsätter sig ordet ockupera men det är det man brukar läsa). För några år sen träffade jag några västsaharianer som pratade perfekt spanska och dom sa att eftersom det varit en spansk koloni talar alla spanska och det är ett stort intresse från unga att lära sig spanska.
Så franskan talas väl längre norrut och sen kommer spanskan igen ännu längre norrut.
Jag har bara varit i Tanger men jag blev imponerad av att så många marrockaner kunde så många språk. Här i Spanien är det ganska skralt med språkkunskaper hos dom flesta men i Tangers affärer kunde jag prata både spanska , franska och engelska.

Nejma sa...

Hej hopp!

Thérèse skrev: Lite konstigt låter det dock att kunna skriva ett språk utan att kunna prata det.

Kan inte alla som talar arabiska läsa och förstå Koranen som jag antar är skriven på fussha? Den finns ju översatt till en massa språk t.ex svenska men visst läser man den på fussha?


Jag har träffat många som inte har arabiska som modersmål som kan recitera Koranen. Dom lär sej tillräckligt med arabiska för att kunna traggla sej igenom texten eller så lär dom sej texten utantill. Så nä, inte alla som kan läsa Koranen kan tala arabiska. Och japp, den är skriven på fussha. Det var ju den enda arabiskan som fanns på den tiden och talades bara av de olika stammarna i området kring Medina - Mecka. Det talades en massa olika språk i Mellanöstern tidigare. Arabiskans utbredning kom ju i samband med att islam spreds.

Inte heller alla som talar arabiska kan läsa Koranen. Analfabetismen är väldigt stor. Jag tror att den ligger på runt 50% för män och 80% för kvinnor här i Marocko. Skrämmande siffror! Och bland dom som nu faktiskt kan läsa så är det många som visserligen kan traggla sej igenom bokstäverna men det är inte säkert att dom förstår innebörden av det dom läser i alla fall. Precis som för oss - vi kan ju det latinska alfabetet men om jag får en bok på polska, inte 17 förstår jag det som står ändå bara för att jag kan traggla mej igenom texten. *s* Och för att förstå Koranen krävs att man har studerat en hel del, den är inte direkt skriven på "lätt arabiska". Och fussha skiljer sej rätt ordentligt från marockanskan.

Pluggar man arabiska på universitetet så är det fussha man läser, om det inte sägs nått annat. det tar ju ett antal år att traggla sej igenom grunderna i fussha, så det är perfekt för att plugga på universitetet. Det går ju att kommunicera på fussha, många förstår ju bland dom som studerat högre utbildningar, men det är ingen som har fussha som modersmål. Det är ju som latin. Det finns folk som envisas med att tala latin, men det är nått dom lärt sej, inget dom har fått med modersmjölken.

Jag räknar inte Västsahara till Marocko. Kontroversiellt ämne detta och dom flesta här anser att det är en del av Marocko. Så jag har helt enkelt slutat diskutera det medmina marockanska vänner, för jag vet att vi bara blir osams.

Här är det vanliga att man talar minst 2 språk. Det är inte alls ovanligt att man får en hel "svans" av unga marockaner efter sej om man pratar nått främmande språk i medinan. Sedan går dom bakom en och upprepar det man precis sagt. Och på det sättet lär dom sej nya språk. Jag har hört att dt finns flera där som talar både japanska och kinesiska, och dom har aldrig pluggat språken! Det du.... Är såååå avis på marockanernas språkkunskaper och lätthet för att lära sej nya språk.

/Nejma

Thérèse sa...

Tack för utförligt svar. Men jag menar om man läser arabiska på ett svenskt eller kanske spanskt universitet är det fussha då?

Visst analfabetismen är hög i vissa länder. Det vet jag ju egentligen. Skäms lite att jag inte töänkte på det när jag skrev. Bra att du tog upp det

Nejma sa...

Thérése - pluggar man arabiska på nått universitet så är det fussha man läser. Det "finns" ju ingen annan arabiska. Men jag vet att åtminstone i Sverige går det att läsa t.ex. libanesiska på olika studieförbund. Jag tror inte att man läser & skriver så mycket då, utan man lär sej nog snarast att prata den "dialekten".

/Nejma

Anonym sa...

kan man läsa marockanska någonstans i sverige(malmö),för att jag vill lära mig att prata bättre marockanska.Jag kommer från marocko men vill prata bättre(är inte så bra på det)//catherine